Page Content
In a regular Japanese class, we are taught there are 3 basic ways to refer to oneself.
私 (watashi), あたし (atashi), and 僕 (boku).
However, there are many other wonderful ways to refer to oneself in a casual manner. A word of warning though, don’t do what I do and get yourself in the habit of referring to yourself in a casual manner all the time. I’ve had many occasions where I am more casual than I should be and realize it right after the word comes out of my mouth. That said, these are all good fun to use to impress your Japanese friends or just out-right confuse them.
Below is a list of words we can use for “I” or “me” and a note about their nuance and usage.
私 わたくし watakushi (me, I) You are being very polite when referring to yourself. Often used when giving a speech or apologizing for political gaffes.
私 わたし watashi (me, I) When in doubt, use this. You can’t go wrong with this. Use this in normal, everyday settings. Talking with co-workers, the boss, clients etc…
あたし atashi (me, I – females only) Like Watashi above, but used by females.
僕 ぼく boku (me, I) Used to guys, less formal than Watashi above. Used when talking with friends or people about the same age. Girls have also started using it recently if they’re trying to sound masculine. Though coming from girls, it sounds odd to my ears.
オレ ore (me, I) Used by boys. This is *very* casual and should only be used with close friends and family. People who are on the inside. When said by young boys it’s aim is to make them sound big and tough.
朕 ちん chin (me, I – used by royalty) You will probably never use this. Not even the emperor uses this any longer. I recommend using it when you want to throw your friends through a loop. It might also be worth giving a go at the local Yodobashi camera for better service. It’s high time you start demanding the respect you’re worth. Results not guaranteed.
吾輩 わがはい wagahai (me, I – old Japanese) You are probably familiar with this from the famous Natsume Soseki book, 吾輩は猫であるI am a Cat. The English translation of the title does not do it any justice. This is because Wagahai conveys a sense of arrogance. A sense that you are higher than the other person. That you are looking down on them. Conveniently enough exactly the manner in which we would expect a cat to refer to itself, as a superior looking down. That said, this was maybe more common in the Taisho-era when he wrote this book, but these days it’s few and far between.
That’s all I can think of for now. If you know of any others, share the knowledge post a comment below.
–
Learning Japanese? Look up this and more in Jisho and Jisho Touch.
What is Jisho?
Jisho is the Japanese English Dictionary for the rest of us. It speaks your language, and with over 100,000 entries you'll never be lost for words again!
Download Jisho now and see how it can transform your life.
What is Jisho Touch?
Jisho Touch is the Japanese English Dictionary for your iPhone. It speaks your language, and with over 100,000 entries you'll never be lost for words again!
Download Jisho Touch now and see how it can transform your life.
What is Byōyomi?
Byōyomi is a timer for life. Life is short and Byoyomi knows the time. Do what you want, it will notify you exactly when it's supposed to.
Download Byōyomi now and see how it can transform your life.
Recent Posts
- ImageXY 2.0 with Image Conversion Capabilities
- The Reality of Customer Communication on the AppStore
- ImageXY on the Cover of Macworld
- ImageXY 1.2
- ImageXY Reviewed on MacWorld
- ImageXY 1.1 – Japanese and Spanish Localizations
- Apple Censoring Pubtunes
- Creating Resize Presets with ImageXY Video
- How to Scale by Percentages in ImageXY
- Introducing ImageXY. Painless image resizing on your Mac.
Blog Archives
- December 2011
- November 2011
- September 2011
- August 2011
- June 2011
- May 2011
- April 2011
- March 2011
- February 2011
- January 2011
- August 2010
- June 2010
- May 2010
- February 2010
- January 2010
- December 2009
- November 2009
- May 2009
- April 2009
- February 2009
- January 2009
- December 2008
- November 2008
- October 2008
- September 2008
- August 2008
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- February 2008
- December 2007
- November 2007
- October 2007
- September 2007
Our Products

6 Comments
16 May 2010
What about わし for the one’s among us who are just too old? ^^
16 May 2010
Classic! I use that all the time (in jest), but forgot about it.
16 May 2010
Coming from Kansai, I also hear “uchi” used quite a bit. Men tend to use it as a group pronoun, like when talking about their work division or sports team, but women use it as a personal pronoun as well.
16 May 2010
I think you’re omitting a very important point, which is gender usage.
I am japanese, and most modern japanese would consider a male saying ‘watashi’ as feminine, and a bit surprising.
A bit too polite, if that’s even possible in japanese language/culture.
Either that, or they will think you learned japanese from a woman (mother, auntie, etc.)
http://en.wikipedia.org/wiki/Gender_differences_in_spoken_Japanese
16 May 2010
Wewa, thanks for the great comment. I tend to use other identifiers when referring to myself (name boku or ore) and was unaware it would seem feminine.
I can understand it being considered feminine in a casual setting e.g. a beer with the boys, but it would be the go to personal pronoun if you are doing business, no? A safe option if you are unsure which one to say.
17 May 2010
I think it really depends where you are at. If you’re in Tokyo I think watashi would be more accepted. I usually use ore, or watashi but never boku (personal preference). You can sometimes hear arrogant people use oresama. I figure it’s like a modern wagahai