Page Content
When I first started working in Japan, I worried about how to request customers do something – without being rude. For example, let’s say I needed some images from them before I can continue working on their site. In English I might say something like:
I need you to upload the image so I can continue working on the site.
In Japanese, we could use くだいさい kudasai to ask them to upload the files, but that is too direct. Remember, in Japanese things are usually said in a fairly indirect manner.
First, we need to use honorific form of Japanese i.e. kei-go. The honorific of くださる kudasaru is いだたく itadaku. The exact usage of いただく is out of the scope of this post, but briefly, it is used when you are trying to show respect to somebody above you. It pushes their level above you.
So if we want to be polite to our customer and request they do something, we could say:
私はサイトを進めるために、画像をアップして頂きますか?
わたし は さいと を すすめる ために、 がぞう を あっぷ して いただきますか?
watashi ha saito wo susumeru tameni, gazou wo appu shite itadakimasuka?
This is valid Japanese, and is polite enough. We ask them if they could do something politely. But that’s not what we are going after. We are not asking them to upload an image, we are telling them to upload an image – politely of course. We can tell them to upload a file by saying something like this:
私はサイトを進めるために、画像をアップして頂ければと思います。
わたし は サイト を すすめる ために、 がぞう を アップして いただければ と おもいます。
watashi ha saito wo susumeru tameni, gazou wo appushite itadakereba to omoimasu.
The first part of the sentence is very straight forward.
私はサイトを進めるために、
Literally “So I can advance with the website”.
The second part is where the magic happens. 画像をアップして頂ければと思います。Literally the translation doesn’t make much sense. It’s something like, “I think if I could graciously receive the uploading of the image.”
You can use the 〜て頂ければと思います ~ていただければとおもいます ~te itadakereba to omoimasu to tell people do most anything.
To politely request that customers or anything “above” you do something, simply create a sentence of what you want them to do ending in a て-form verb followed by our kei-go verb いただくitadaku in ba-form, followed by the particle と and the verb 思います おもいます omoimasu.
What is Jisho?
Jisho is the Japanese English Dictionary for the rest of us. It speaks your language, and with over 100,000 entries you'll never be lost for words again!
Download Jisho now and see how it can transform your life.
What is Jisho Touch?
Jisho Touch is the Japanese English Dictionary for your iPhone. It speaks your language, and with over 100,000 entries you'll never be lost for words again!
Download Jisho Touch now and see how it can transform your life.
What is Byōyomi?
Byōyomi is a timer for life. Life is short and Byoyomi knows the time. Do what you want, it will notify you exactly when it's supposed to.
Download Byōyomi now and see how it can transform your life.
Recent Posts
- Support mail bouncing
- Ordering a Meal – Part 3 Paying your bill and other cultural notes
- Order a Meal – Part 2
- Ordering a Meal Part 1 – Getting seated
- 7 Ways to Refer to Yourself in Japanese
- I Love You
- Fun with Japanese – Intermediate
- Indie Relief Results
- Participating in Indie Relief
- DisposableApps – Pubtunes
Blog Archives
- August 2010
- June 2010
- May 2010
- February 2010
- January 2010
- December 2009
- November 2009
- May 2009
- April 2009
- February 2009
- January 2009
- December 2008
- November 2008
- October 2008
- September 2008
- August 2008
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- February 2008
- December 2007
- November 2007
- October 2007
- September 2007
Our Products

1 Comment
9 Jan 2010
The Japanese like to leave stuff out of their sentences if it’s clear what they want. When it comes to this:
画像をアップして頂ければと思います。
You write “Literally the translation doesn’t make much sense. It’s something like, “I think if I could graciously receive the uploading of the image.””. But my guess is, the full sentence would be:
画像をアップして頂ければいいと思います。
Meaning literally: If you would kindly upload the image for me, I think that would be a good thing.
That’s how Japanese grammar works, right? Strange sentence structure, striving for a pleasant situation for all. Not saying “you should” or “can you”, but “I think the world would be a good place if you … upload your image”.